By Michael O. Varhola
For many years I have been intending to read the Koran and have increasingly come to believe that doing so is critical to anyone who wants to better understand current world events and the growing ideological divides that shape them. I am not completely unfamiliar with this central religious text of Islam, of course, and have absorbed some knowledge of it over the years from any number of sources.
Muslims believe that the Koran, literally "the recitation," is a revelation from God passed on to Muhammad through the angel Gabriel over a period of about 23 years, beginning on December 22 A.D. 609 and concluding in A.D 632. They regard the Koran as the most important miracle of Muhammad, proof of his prophethood, and the culmination of a series of divine messages that started with those given to Adam. They further believe that it is the only book of revelation that has been protected by God from distortion or corruption.
The Koran is organized into 114 suras, or chapters, which are further divided into ayahs, or verses. According to tradition, several of Muhammad’s companions served as scribes and, shortly after his death, recorded the things that had been revealed to him. Interestingly, the Koran assumes familiarity with elements of the Jewish and Christian scriptures, summarizing some, dwelling at length on others and, presenting alternative accounts and interpretations in others. At some points it also offers detailed accounts of specific historical events and often emphasizes their moral significance.
During prayers the Koran is recited only in Arabic and according to purists it can only be read in this language. Suffice it to say this presents to me as ethnic chauvinism that parallels the belief once held by many that the Bible could only be read in Latin, and there are millions of devout Muslims worldwide who study the Koran in their native languages.
Apropos of that, I am reading the Koran on a website devoted to providing translated versions of it in multiple languages. There are six such English versions — “Sahih International,” “Muhsin Khan,” “Pickthall,” “Yusuf Ali,” “Shakir,” and “Dr. Ghali” — all with different sources and varying characteristics. After some consideration I decided to go with the version translated by Muhammad Marmaduke Pickthall, an author, scholar, and early 20th century English convert to Islam, a primary reason being that I was most comfortable with his verbiage (e.g., he uses the term “Day of Judgment,” as opposed to the more alien “Day of Recompense” or “Day of Doom” used in some of the other translations).
My intent is to approach my reading with respect and piety and with as few preconceived notions as possible (although I am expecting, as with my reading of the Bible, to discover things that can in no way be correlated with the religion that has grown out of the text). I do not believe reading the Koran will in any way be spiritually harmful and, contrary to that, expect to derive some benefit from it. As someone who is already a devout person of faith, however, I do not suspect that I will end up converting to Islam as a result of reading it.
As I read each sura I will post a brief commentary on it here.
No comments:
Post a Comment